این واژه ی زیبای سخن بیش ز قند است
پیرهن گل پاره کرده گشته ام در التهاب
شاید این باشد که من بی پیرهن خواهم تو را
گر چه منصور از یتیمی رخت شد در به در
بیش از اینم غم مده لب بر دهن خواهم تو را
این غزل هفت بیت است منصور
سلامدوستان و کاربران عزیزی که اشعار این وبلاگ را مشاهدهمیفرمایند دقت کنند که کلیه ابیات و غزلها چه در اسمان شعر و غزلدر بلاگفا و چه در این وبلاگ بعلت عدم امنیت درج اشعار در نتبصورت ناقص و دستکاری شده نگارش میگردند مثلا در این بیتی که متعلق به همین کامنت استو سایر ابیات اگر سعی بر سرایش غزلی به زبان شیرینپارسی گردیده اهتمام بر این گشته که تمامی واژه هااز زبان پارسی باشد و کمتر از واژه های عربی استفادهگردد مگر اینکه منظور سرایش از غزل و شعر بصورت ملمعباشد ملمع یعنی دو زبانه یعنی پارسی و عربی توامانبنابراین جهت اطلاع مثلا همین بیت چنین استپیرهن گل پاره کــرده گشته ام در پیچ و تابشاید این باشد که من بی پیرهن خواهم تو را دقت می فرمایید که هیچ واژه عربی در این بیت بکار نرفته است و تمامی واژه ها از زبان شیرین و زیبای پارسی است بنابراین دوستانیکه از ابیات این وبلاگ ( اسمان شعر و غزل ) همچنین در بلاگفا عزیزان خوشنویس که جهت خطاطی و خوشنویسی تابلوهای زیبای خود استفاده میکنند با توجه باینکه قبلا هم بصورت خصوصی در سایت انجمنخوشنویسان که ابیات این وبلاگ را بصورت خوشنویسی در انجا دیده ام متذکر میگردمدر صورتیکه اصل ابیات را جهت خوشنویسی مطالبه نمایند بهتر است لازم بذکر است بعضی از غزلها و اشعار بقسمی دستکاریشده اند که معنای اولیه خود را بکلی از دست داده اند اما از منظر وزنی درست میباشند مثلا شهد از تو و این سخن نه از ماست کـــز مهــــر توام کــمر نشــد راست ابیات غزل مست عشق در اسمان شعر و غزل بلاگفا اصل و معنای ان با این ابیات کاملا متفاوت است
سلام
دوستان و کاربران عزیزی که اشعار این وبلاگ را مشاهده
میفرمایند دقت کنند که کلیه ابیات و غزلها چه در اسمان شعر و غزل
در بلاگفا و چه در این وبلاگ بعلت عدم امنیت درج اشعار در نت
بصورت ناقص و دستکاری شده نگارش میگردند
مثلا در این بیتی که متعلق به همین کامنت است
و سایر ابیات اگر سعی بر سرایش غزلی به زبان شیرین
پارسی گردیده
اهتمام بر این گشته که تمامی واژه ها
از زبان پارسی باشد و کمتر از واژه های عربی استفاده
گردد مگر اینکه منظور سرایش از غزل و شعر بصورت ملمع
باشد ملمع یعنی دو زبانه یعنی پارسی و عربی توامان
بنابراین جهت اطلاع مثلا همین بیت چنین است
پیرهن گل پاره کــرده گشته ام در پیچ و تاب
شاید این باشد که من بی پیرهن خواهم تو را
دقت می فرمایید که هیچ واژه عربی در این بیت بکار نرفته است
و تمامی واژه ها از زبان شیرین و زیبای پارسی است
بنابراین دوستانیکه از ابیات این وبلاگ ( اسمان شعر و غزل )
همچنین در بلاگفا
عزیزان خوشنویس که جهت خطاطی
و خوشنویسی تابلوهای زیبای خود استفاده میکنند
با توجه باینکه قبلا هم بصورت خصوصی در سایت انجمن
خوشنویسان که ابیات این وبلاگ را بصورت خوشنویسی
در انجا دیده ام متذکر میگردم
در صورتیکه اصل ابیات را جهت خوشنویسی مطالبه نمایند
بهتر است
لازم بذکر است بعضی از غزلها و اشعار بقسمی دستکاری
شده اند که معنای اولیه خود را بکلی از دست داده اند
اما از منظر وزنی درست میباشند
مثلا
شهد از تو و این سخن نه از ماست
کـــز مهــــر توام کــمر نشــد راست
ابیات غزل مست عشق در اسمان شعر و غزل بلاگفا
اصل و معنای ان با این ابیات کاملا متفاوت است